En la entrada anterior se habló de forma general y simplificada sobre el uso anafórico del artículo determinado. En esta vamos a profundizar un poco más y vamos a incluso apartarnos un poco de este uso y observar ejemplos más especiales.
Uno de los términos que usamos en la entrada anterior era el punto de anclaje/anclado que consiste en una relación de meronimia. Para poder continuar, debemos tener en cuenta que esta relación debemos interpretarla en un sentido muy amplio como vamos a poder ver en los siguientes ejemplos.
Hay mucha diversidad de relaciones meronímicas en el artículo determinado. La más común suele ser "TODO - PARTE" como en Una gran lámpara colgaba del techo pero las bombillas estaban fundidas donde una gran lámpara representa el elemento "TODO" del discurso y las bombillas "PARTE" de ese "TODO". Pero también existen relaciones como "ENTIDAD - PROPIEDAD" como en Mi hermano preparó un guiso aunque el olor no lo hacía muy apetecible donde un guiso sería "ENTIDAD" y el olor una "PROPIEDAD" de dicho guiso. Otra relación muy común es la de "ACCIÓN - CONSECUENCIA" como en Tras cometer cinco robos con violencia, la posible condena se convertería en algo muy serio así como la relación "CAUSA - EFECTO" como en Hubo una fuerte explosión. El susto fue total.
Sobre la relación "TODO - PARTE" es importante resaltar el concepto de unicidad. El concepto de unicidad consiste en que dentro del "TODO" que se señala existe una "PARTE" que es única. Por ejemplo en la frase Una gran lámpara colgaba del techo pero las bombillas estaban fundidas, el grupo nominal con artículo determinado las bombillas a pesar de estar en plural, representa una parte única de la lámpara ya que esta normalmente también puede tener otras partes diferentes (adornos, cristales, cadena colgante, etc.). Este concepto de unicidad sin embargo a veces puede tener ciertas excepciones.
Observemos estos ejemplos:
Juan levantó la mano para responder
A mi abuelo le operaron del riñón ayer
Se torció el brazo haciendo deporte
En estos ejemplos estamos usando el artículo determinado de manera anafórica estableciendo una relación de "TODO - PARTE". No obstante, ¿la mano, el riñón y el brazo son elementos únicos? No. Por regla general, todos tenemos dos manos, dos riñones y dos brazos pero sin embargo estas expresiones se suelen construir más frecuentemente con el artículo determinado. Estos es porque, a pesar de que no haya unicidad en estos elementos, existe una relación INALIENABLE de estos elementos con su todo. O sea, no son enajenables. Esto ocurre también por ejemplo con el ojo de una persona, el ala de un pájaro, el pedal de una bicicleta, etc. Son partes que normalmente no se separan de su todo.
Dicho esto, hemos de comentar que en el español también influye mucho el tipo de predicado para que lo anteriormente dicho sea posible y que además en algunos casos, la sustitución del artículo determinado por el indeterminado también puede hacer correcto el mensaje. Por ejemplo, con el verbo doler, es preferible en el español general decir Me duele una muela que Me duele la muela (aunque en Perú puede resultar natural ambas). O con el verbo fallar en Al coche le falla una bujía en vez de Al coche le falla la bujía. Tanto muela como bujía son elementos inalienables pero los predicados que los acompañan prefieren el uso del artículo indeterminado.
martes, 27 de diciembre de 2016
viernes, 23 de diciembre de 2016
El Artículo Determinado: Uso Anafórico (I)
¿Qué es un artículo? Según podemos encontrar en el libro de la Nueva Gramática de la Lengua Española de la Real Academia Española, el artículo pertenece a una clase de palabras de naturaleza gramatical que sirve para delimitar la denotación del grupo nominal del que forma parte e informar de su referencia. Esta definición que encontramos en el libro mencionado, podemos también aplicarla realmente para otras lenguas que poseen artículos (el inglés, el francés, el alemán, el italiano, el noruego, etc.). Y es que el artículo es algo que para un nativo de esas lenguas puede resultar muy natural pero realmente es un concepto que esconde gran complejidad detrás de sí. Esto es algo de lo que podemos darnos cuenta cuando enseñamos nuestra lengua (con artículos) a estudiantes cuya lengua nativa no tiene. En numerosas ocasiones mis estudiantes confunden los artículos o incluso no los usan cambiando así completamente el significado de la oración o fallando en la comunicación. Porque en general, no es lo mismo "Compré una cuna" que "Compré la cuna"
En esta entrada voy a hablar de forma simplificada sobre el artículo determinado/definido y su uso más común en la lengua española: El Anafórico. Observemos el siguiente ejemplo:
- A) Ayer mi madre compró un nuevo ordenador. La tarjeta gráfica no es muy buena pero la de sonido es fantástica
En este ejemplo tenemos dos artículos determinados: la tarjeta gráfica y la de sonido. ¿Por qué? Porque tanto la tarjeta gráfica como la de sonido hacen referencia a un elemento previamente mencionado: un nuevo ordenador. Esto es lo que se llama el uso anafórico del artículo determinado, más concretamente de relación asociativa.
También existe el uso anáforico de relación directa:
- B) Quiere comprarse un escritorio para guardar sus memorias, una casa para guardar el escritorio y un jardín para guardar la casa.
En este ejemplo podemos ver que primero usamos el artículo indeterminado con escritorio y casa (artículo indeterminado de primera mención) para después repetir dichos sustantivos pero con el artículo determinado. ¿Por qué? Porque el receptor ya sabe de que escritorio y casa estamos hablando.
Como podemos ver, tanto en el uso anafórico directo como en el asociativo, se tiene un elemento del discurso al que se hace referencia anteriormente. Esto se llama punto de anclado o de anclaje que en el ejemplo "A" sería un nuevo ordenador y en el "B" un escritorio y una casa.
Estos son los conceptos básicos y generales del uso anafórico del artículo determinado. En la siguiente entrada hablaremos sobre otros usos anafóricos existentes.
En esta entrada voy a hablar de forma simplificada sobre el artículo determinado/definido y su uso más común en la lengua española: El Anafórico. Observemos el siguiente ejemplo:
- A) Ayer mi madre compró un nuevo ordenador. La tarjeta gráfica no es muy buena pero la de sonido es fantástica
En este ejemplo tenemos dos artículos determinados: la tarjeta gráfica y la de sonido. ¿Por qué? Porque tanto la tarjeta gráfica como la de sonido hacen referencia a un elemento previamente mencionado: un nuevo ordenador. Esto es lo que se llama el uso anafórico del artículo determinado, más concretamente de relación asociativa.
También existe el uso anáforico de relación directa:
- B) Quiere comprarse un escritorio para guardar sus memorias, una casa para guardar el escritorio y un jardín para guardar la casa.
En este ejemplo podemos ver que primero usamos el artículo indeterminado con escritorio y casa (artículo indeterminado de primera mención) para después repetir dichos sustantivos pero con el artículo determinado. ¿Por qué? Porque el receptor ya sabe de que escritorio y casa estamos hablando.
Como podemos ver, tanto en el uso anafórico directo como en el asociativo, se tiene un elemento del discurso al que se hace referencia anteriormente. Esto se llama punto de anclado o de anclaje que en el ejemplo "A" sería un nuevo ordenador y en el "B" un escritorio y una casa.
Estos son los conceptos básicos y generales del uso anafórico del artículo determinado. En la siguiente entrada hablaremos sobre otros usos anafóricos existentes.
domingo, 18 de diciembre de 2016
DELE: La escala holística
Recientemente he terminado el curso de examinadores DELE del Instituto Cervantes. Se trata de un curso para obtener la acreditación de examinador oficial DELE de los niveles B1 y B2. He elegido hacer estos niveles porque son los que más estudiantes preparan estos días en Corea del Sur, que es donde yo trabajo como profesor de ELE (Español como Lengua Extranjera). El curso ha durado 1 mes y ha sido totalmente online, con actividades simples pero directas y con mucha información interesante sobre el funcionamiento de los exámenes DELE y del MCER (Marco Común Europeo de Referencia). Sin embargo, para mí, lo más interesante ha sido el método de evaluación que se sigue a través de las escalas holística y analítica en la parte oral del examen. Y es sobre la holística de lo que quiero hablar:
- La escala holística es una medida que se usa para calcular el componente comunicativo del candidato al examen. Es decir, mide la capacidad que tiene el candidato para desenvolverse en las situaciones comunicativas que se presentan en las tareas orales del examen. Tiene presente la capacidad de entendimiento del candidato, su repertorio lingüístico, sus ideas para realizar las tareas, etc. He aquí la escala holística del examen DELE de B2:
Como puede observarse, la escala holística se califica entre 0 y 3 siendo 0 la calificación más baja en la que el candaidato no es capaz de comunicarse apenas e incluso necesita la ayuda del examinador para poder entender y responder a las tareas orales; y 3 la calificación más alta en la que el candidato incluso excede la parte comunicativa de la tarea y muestra un gran dominio sobre esta sin apenas intervención del examinador.
Esta escala, pues, no se centra en medir los conocimientos lingüísticos de español del candidato (al menos no totalmente) sino en la capacidad que tiene el candidato para generar ideas sobre las tareas y como transmitirlas. Esto es un punto muy interesante especialmente para mí que soy profesor de español para estudiantes coreanos.
Por norma general, el estudiante de español coreano suele tener una fuerte disciplina a la hora de estudiar las estructuras gramaticales del español y el léxico relacionado con los exámenes DELE pero, sin embargo, es en la escala holística donde más problemas presenta.
Si hay un problema que los estudiantes coreanos presentan no solo a la hora de estudiar español sino cualquier otro idioma es la incapacidad que tienen (algunos, no todos) para pensar y ver la realidad desde diferentes ángulos. Cuando practico en clase con mis estudiantes los exámenes DELE, la queja más común que oigo es la de "Profesor... es que no se me ocurren ideas para hacer la tarea...". Esta realidad incapacita muchas veces a estudiantes que, aún cumpliendo con el nivel del examen DELE, son incapaces de generar ideas y soluciones para las tareas orales y, por culpa de esto, acaban suspendiendo la parte oral y en muchas ocasiones el examen total.
No voy a entrar en materia de por qué sucede esto con los estudiantes coreanos (al menos por ahora) pero sí que debo decir que es en este momento cuando el profesor más debe estar al lado del estudiante para guiarle e intentar hacer que este consiga ver la realidad desde otra perspectiva. Una simple actividad que yo suelo hacer para abrirle la mente al estudiante es que piense en un concepto, cualquiera y a partir de ahí que piense en otras cosas que pueden tener relación y que me explique por qué.
Por ejemplo: Pensemos en: ESCUELA. ¿Qué otras cosas tienen relación con esto y por qué? Pues, podemos pensar en: NIÑOS (porque los niños estudian en la escuela); PADRES (porque los niños de la escuela tienen padres normalmente); PROFESORES (a día de hoy, los profesores aún no hemos sido sustituidos por robots inteligentes en las escuelas); POLÍTICOS (con sus decisiones afectan a la enseñanza de un país en las escuelas); ECONOMÍA (si está mal, las escuelas lo notan a través de recortes); TECNOLOGÍA (poco a poco las escuelas están modernizando sus materiales para la enseñanza); ACOSO (el famoso acoso escolar y los problemas que produce), etc.
Ahí tenemos 7 conceptos que podemos relacionar con el principal. A través de esto, el alumno puede ir desarrollando poco a poco nuevas ideas y perspectivas que le permitan ser más comunicativo y pueda aportar más conversación a las tareas que puedan presentarse en los exámenes DELE o en otros. Porque al fin y al cabo, lo que todos deseamos cuando aprendemos una lengua nueva es poder entender y comunicarnos en dicha lengua.
- La escala holística es una medida que se usa para calcular el componente comunicativo del candidato al examen. Es decir, mide la capacidad que tiene el candidato para desenvolverse en las situaciones comunicativas que se presentan en las tareas orales del examen. Tiene presente la capacidad de entendimiento del candidato, su repertorio lingüístico, sus ideas para realizar las tareas, etc. He aquí la escala holística del examen DELE de B2:
Como puede observarse, la escala holística se califica entre 0 y 3 siendo 0 la calificación más baja en la que el candaidato no es capaz de comunicarse apenas e incluso necesita la ayuda del examinador para poder entender y responder a las tareas orales; y 3 la calificación más alta en la que el candidato incluso excede la parte comunicativa de la tarea y muestra un gran dominio sobre esta sin apenas intervención del examinador.
Esta escala, pues, no se centra en medir los conocimientos lingüísticos de español del candidato (al menos no totalmente) sino en la capacidad que tiene el candidato para generar ideas sobre las tareas y como transmitirlas. Esto es un punto muy interesante especialmente para mí que soy profesor de español para estudiantes coreanos.
Por norma general, el estudiante de español coreano suele tener una fuerte disciplina a la hora de estudiar las estructuras gramaticales del español y el léxico relacionado con los exámenes DELE pero, sin embargo, es en la escala holística donde más problemas presenta.
Si hay un problema que los estudiantes coreanos presentan no solo a la hora de estudiar español sino cualquier otro idioma es la incapacidad que tienen (algunos, no todos) para pensar y ver la realidad desde diferentes ángulos. Cuando practico en clase con mis estudiantes los exámenes DELE, la queja más común que oigo es la de "Profesor... es que no se me ocurren ideas para hacer la tarea...". Esta realidad incapacita muchas veces a estudiantes que, aún cumpliendo con el nivel del examen DELE, son incapaces de generar ideas y soluciones para las tareas orales y, por culpa de esto, acaban suspendiendo la parte oral y en muchas ocasiones el examen total.
No voy a entrar en materia de por qué sucede esto con los estudiantes coreanos (al menos por ahora) pero sí que debo decir que es en este momento cuando el profesor más debe estar al lado del estudiante para guiarle e intentar hacer que este consiga ver la realidad desde otra perspectiva. Una simple actividad que yo suelo hacer para abrirle la mente al estudiante es que piense en un concepto, cualquiera y a partir de ahí que piense en otras cosas que pueden tener relación y que me explique por qué.
Por ejemplo: Pensemos en: ESCUELA. ¿Qué otras cosas tienen relación con esto y por qué? Pues, podemos pensar en: NIÑOS (porque los niños estudian en la escuela); PADRES (porque los niños de la escuela tienen padres normalmente); PROFESORES (a día de hoy, los profesores aún no hemos sido sustituidos por robots inteligentes en las escuelas); POLÍTICOS (con sus decisiones afectan a la enseñanza de un país en las escuelas); ECONOMÍA (si está mal, las escuelas lo notan a través de recortes); TECNOLOGÍA (poco a poco las escuelas están modernizando sus materiales para la enseñanza); ACOSO (el famoso acoso escolar y los problemas que produce), etc.
Ahí tenemos 7 conceptos que podemos relacionar con el principal. A través de esto, el alumno puede ir desarrollando poco a poco nuevas ideas y perspectivas que le permitan ser más comunicativo y pueda aportar más conversación a las tareas que puedan presentarse en los exámenes DELE o en otros. Porque al fin y al cabo, lo que todos deseamos cuando aprendemos una lengua nueva es poder entender y comunicarnos en dicha lengua.
lunes, 28 de noviembre de 2016
Punto de partida (II)
- Sobre las necesidades de formación
- ¿Qué retos emergen de mis experiencias y aprendizajes?
En
mis más de dos años dedicados a la enseñanza de ELE me he
percatado de ciertas carencias y errores que he tenido, y como
afrontarlos y superarlos han sido los grandes retos que se me
han presentado en estos últimos años. Sin duda alguna dos han sido
los retos mayores: Aprender a enseñar y comprender la gramática
El
primer reto ha sido más bien una aventura fantástica que aún a día
de hoy continúo perfeccionando. Estudiantes hay de todo tipo y
características diferentes y lo que puede servir para uno puede no
servir para otro. El rol de profesor es saber adaptarse a las
circunstancias y necesidades de cada alumno y averiguar qué
metodología es la más conveniente usar. Un profesor debe ser
polifacético en este aspecto.
En
cuanto al reto de comprender la gramática ha sido y todavía es uno
de mis objetivos prioritarios. Un profesor debe estar siempre
preparado para responder cualquier pregunta de índole lingüística
que pueda surgirle al estudiante. Desde el comienzo de mi carrera
profesional como docente llevo estudiando y perfeccionando mis
conocimientos gramaticales sobre mi propia lengua. Para eso dispongo
de varios libros de los cuales quiero destacar el “Manual de la
nueva gramática de la lengua española” publicado por la Real
Academia Española.
- ¿Qué interrogantes se me plantean en los conocimientos que en la actualidad tengo sobre la enseñanza/aprendizaje de E/LE?
Los
interrogantes que se me plantean actualmente están más relacionados
con el ámbito gramatical de la lengua. No obstante estos
interrogantes cada vez son menores gracias a las fuentes de las que
dispongo. Pero conforme estos interrogantes desparecen, otros nuevos
de diferente tipo aparecen. Por ejemplo como traspolar la lingüística
española a la coreana (que es en la que actualmente me encuentro
rodeado). Es sorprendentemente notable la diferencia entre un
estudiante coreano con conocimientos en una lengua extranjera
(inglesa, alemana, francesa...) y uno sin conocimientos de este tipo.
Es bastante más complicado explicarle al alumno sin conocimientos en
alguna lengua extranjera muchos conceptos lingüísticos de la lengua
española. Y no hablo sobre traducir términos o expresiones sino de
conceptos claves en la lengua española como el Subjuntivo. El
interrogante que tengo relacionado con esta situación es cómo hacer
comprender al estudiante que al aprender español debemos percibir
una realidad diferente de la que conocemos.
- ¿Qué experiencias positivas puedo describir de mi práctica docente?
Sobre
mis experiencias positivas me gustaría destacar la habilidad que he
conseguido para adaptarme a diferentes tipos de estudiantes o grupos
de estudiantes que he tenido. Como ya dije previamente, no todos los
estudiantes son iguales y es por eso que he debido adaptarme a las
necesidades de cada uno. No es igual enseñar los artículos a
estudiantes coreanos niños (capaces de absorber la información más
rápidamente) que a adultos (que requieren una enseñanza más lenta
del artículo dado que es una característica lingüística que en su
lengua no existe).
He
tenido la posibilidad de enseñar español en dos academias de
español en Seúl. Seúl es un lugar donde la formación de idiomas
se considera como algo imprescindible y es por eso que tener la
oportunidad de trabajar en una ciudad como esta es como un
privilegio. Durante mi trabajo en la primera academia (llamada Casa
de castellano) pude comprender la importancia de la lengua española
en el mundo ya que en cada uno de mis estudiantes había un
sentimiento grande de necesidad por aprender el español. Ellos
mismos son conscientes de las oportunidades que el español puede
ofrecerles. Personalmente, además, me ayudó bastante a empezar mi
formación como docente y a darme cuenta de mis puntos fuertes y
débiles.
Pero
es ahora, durante mi segunda experiencia en esta nueva academia
(llamada Feliz) donde realmente he empezado a ponerme a prueba
seriamente como docente. Las clases son más numerosas ya que esta
academia cuenta con el mayor número de estudiantes de la ciudad
(tiene hasta 4 sedes repartidas por Seúl) y los contenidos de las
clases los he tenido que adaptar según el tipo de estudiantes. Los
grupos son bastantes diversos: chicos de secundaria que ya aprenden
español también en sus institutos, jóvenes universitarios que
estudian español como carrera, personas adultas que están
interesados en la cultura o que por necesidades laborales desean
aprender español, etc. Esto ha hecho que haya desarrollado aspectos
muy polifacéticos para poder enseñar a tanta diversidad de
estudiantes ya que cada tipo de estudiante necesita un enfoque
diferente.
- En este momento inicial del programa, ¿qué carencias puedo identificar de mi práctica docente previa?
Sin
duda alguna la respuesta a esta pregunta sería la ausencia de
conocimiento gramatical de mi propia lengua. Por supuesto que gracias
a mi formación lingüística en Filología Inglesa, ya disponía de
conocimientos avanzados y de una base bastante sólida. No obstante
había ciertas pequeños detalles que se escapaban a mi entender.
Estos detalles los he ido aprendiendo y puliendo gracias al estudio
constante y progresivo desde varias fuentes de información como ya
he mencionado previamente. Como punto personal, decir que el
encontrar una respuesta gramatical causa enorme satisfacción y más
aún el poder explicarlo y conseguir que el estudiante lo entienda.
- Sobre las expectativas de formación
- ¿Qué espero de este curso de formación de ELE?
Bastante.
Soy plenamente consciente de que este es un curso no enfocado a la
gramática sino a la didáctica. No obstante, a lo largo de este
curso espero poder hacer una reflexión interna sobre mi experiencia
como docente y poder plasmar mis conocimientos prácticos a la teoría
del estudio de este curso.
- ¿Qué metas y objetivos de formación me marco en este programa?
Las
metas y objetivos que me marco son las de aumentar mis conocimientos
en diferentes metodologías de enseñanza para poder aplicarlas en
mis clases. Pero además, tengo especial interés en poder
intercambiar información con los docentes de este curso para
continuar con mi aprendizaje sobre el español y la didáctica de
este. Sin embargo, mi intercambio de información no acabaría aquí
sino que también espero que continúe con mis compañeros puesto que
tengo compañeros de todas partes del mundo y estoy bastante
interesado en aprender sus variedades del español.
- ¿Cúales son mis metas profesionales?
Poder
enseñar español de una manera sencilla y que todo el mundo pueda
entenderlo. Ese es sin duda mi primer objetivo. Deseo que mis clases
de español sean espacios de aprendizaje útil donde el estudiante
sienta que está aprovechando el tiempo. También deseo enseñar a
niveles académicos altos (bachillerato o universidad) y poder
enseñar mi idioma nativo en el idioma que más he estudiado durante
la universidad: el inglés.
- ¿Hacia dónde me dirijo?
Esta
es una pregunta difícil puesto que si algo he aprendido con el
tiempo es que nunca sabes dónde puedes acabar. Pero yo pienso que me
dirijo hacia lo que he mencionado antes en mis metas profesionales
puesto que trato de enfocar cada conocimiento que aprendo en eso.
Aunque no sé bien dónde terminaré, sí estoy seguro de que será a
través de un camino repleto de conocimientos e intercambio de ideas
con personas relacionadas con el sector de la docencia.
sábado, 26 de noviembre de 2016
Punto de partida (I)
Punto
de partida
- Introducción
Bienvenido
al blog Terra Lingua. Este es un blog dedicado al estudio y a la
reflexión de la enseñanza de idiomas donde escribiré sobre mis
experiencias y reflexiones en la enseñanza y en el estudio del máster
como profesor de español de lengua extranjera.
En
esta primera entrada quiero reflexionar sobre las preguntas más
básicas sobre mí y sobre la enseñanza de idiomas respondiéndolas desde mi punto de vista actual. Estas preguntas son sobre mis
representaciones y creencias iniciales, sobre las necesidades de
formación y sobre las expectativas de formación del mencionado
máster.
- Sobre las representaciones y creencias iniciales
- ¿De dónde vengo?
Mi
nombre es José Antonio Lebrón Valle y nací en Málaga (España)
en 1988. Desde muy pequeño ya empecé a estudiar lenguas extranjeras
(inglés) y creo que gracias a esta experiencia desarrollé una buena
base que me ha permitido aprender nuevas lenguas extranjeras. Al
haber nacido en una ciudad turística como Málaga, he podido
observar la importancia de aprender lenguas extranjeras como medio de
comunicación.
- ¿Qué experiencias formativas significativas traigo?
En
cuanto a mis experiencias formativas, soy Licenciado en Filología
Inglesa por parte de la Universidad de Jaén. Esta ha sido sin duda
mi mayor experiencia formativa puesto que durante estos años de
estudio, tuve la oportunidad no solo de cultivarme en la rama de
lingüística (especializándome en inglés) sino de haber tenido la
suerte de haber sido seleccionado para estudiar un semestre en la
University of Alabama at Birmingham (Estados Unidos) y un año en la
Universität Würzburg (Alemania). Estas experiencias fueron
realmente valiosas para mí ya que gracias a ellas aprendí otros
métodos de enseñanza en países diferentes al mío, pude conocer
otros sistemas universitarios, amplié mis conocimientos en
lingüística desde otras perspectivas, profundicé en mi nivel de
inglés y aprendí un idioma tan característico como el alemán.
- ¿Cómo concibo actualmente la enseñanza de ELE o LE?
En
mi opinión, la enseñanza de lenguas extranjeras está dando un
pequeño giro desde hace varios años. Originalmente la enseñanza de
idiomas se había ido realizando de una forma más pasiva en la que
el alumno repetía patrones gramaticales (a través de ejercicios o
simple memorización) y después lo aplicaba a un examen del que,
normalmente, después poco recordaba. Esto hacía que el estudiante
no pudiera aplicar estos conocimientos hacia un ámbito más práctico
(como la conversación) y en conclusión, se daban situaciones en el
futuro del estudiante donde este no podía desenvolverse
apropiadamente en un ambiente extranjero.
Sin
embargo esta tendencia está cambiando. En los últimos años la
enseñanza de idiomas se ha enfocado en una perspectiva más práctica
y comunicativa. Es indispensable, según mi opinión, seguir contando
con patrones gramaticales puesto que es aquí donde se resuelven las
dudas que se generan durante el aprendizaje. Pero estos patrones se
están enfocando (y deben enfocarse aún más) hacia una perspectiva
más practica en la que el alumno pueda usarlos en la comunicación.
- ¿Qué funciones creo que deben desempeñar los profesores y los alumnos de ELE?
Un
estudiantes es un estudiante. Y un profesor es un estudiante
avanzado. Esto es lo que yo siempre he pensado y todavía pienso de
un profesor y un estudiante. Partiendo de este punto creo que las
funciones que deben desempeñar los profesores de ELE son las de
mostrar y focalizar los conocimientos hacia un ámbito práctico para
que el alumno se sienta motivado sobre la enseñanza. Esto se
consigue con una formación permanente y perpetua por parte del
profesor. Un profesor nunca debe de terminar sus estudios. Debe estar
en constante investigación y desarrollo para poder poner en el aula
toda la metodología necesaria que haga que el alumno aprenda para un
fin práctico. Por otra parte, las funciones del alumno son las de
“examinador” del profesor. El alumno debe ser crítico con la
enseñanza recibida del profesor (siempre desde una perspectiva de
respeto) y estar en comunicación constante con este para poder
transmitirle que cosas no ve necesarias y juzgarlas en tal caso.
No
podemos anclarnos en una enseñanza única y que no evolucione. Se
debe tener siempre comunicación constante y abierta entre el
profesor y el alumno para que se puedan desarrollar metodologías de
aprendizaje en las que el alumno aprenda y desarrolle conocimientos
prácticos y teóricos útiles.
Una imagen y 1000 palabras
Reflexión sobre el
aprendizaje de lenguas extranjeras
- ¿En qué consiste?
Cuando una persona (ya sea
niño o adulto) comienza a aprender una lengua extranjera nueva suele
verlo como un proceso costoso, arduo, pesado y, quizás, hasta
aburrido. En mi experiencia como docente puedo observar la
frustración y el desamparo que a veces causa el proceso de
aprendizaje. Pero aprender una lengua no es como aprender una fórmula
de física que puedes, generalmente, olvidar después del examen. Es
realmente mucho más.
Aprender una lengua consiste
en introducirse de lleno en una cultura diferente. Cuando estamos
aprendiendo palabras en un idioma diferente, lo que realmente
aprendemos es la visión de la realidad y del mundo que les rodea a
otras personas con un estilo de vida diferente. En Corea existe una
expresión que puede ejemplificar esto. Los coreanos tienen la
expresión 꽃샘추위
(Kkodsemchuui) que significa literalmente “Frío
envidioso de las flores”. Esta expresión se usa para explicar la
realidad que perciben los coreanos cuando a principios de primavera
aparece siempre un último frente frío invernal que retrasa el
florecimiento de las flores (de ahí que este frente frío sea
envidioso). Esto es un ejemplo de como el coreano experimenta el
mundo de una manera única y diferente a otras culturas ya que lo que
para otras culturas puede ser un simple frente invernal, ellos lo
perciben como un frente que desea retrasar la primavera.
Cuando aprendemos una
lengua, estamos aprendiendo el estilo de vida de una cultura que
quizás está a miles de kilómetros. Esto mismo podemos verlo
reflejado en el español. Como dice el catedrático de Lengua
Española Francisco Moreno Fernández en su libro “La maravillosa
historia del español” la palabra “guajiro” se usa en Cuba para
designar a un hombre con modales muy rústicos. Esta palabra sin
embargo no la encontramos en la variedad europea y es por eso que
esta palabra está asociada a la cultura de Cuba y Puerto Rico (donde
también es usada).
En conclusión, el
aprendizaje de una lengua no consiste en la simple memorización de
patrones lingüísticos para formar palabras y frases. El aprendizaje
de una lengua va más allá y consiste en una inmersión cultural
(aunque sea a pequeña escala) en la que el estudiante va
descubriendo nuevas realidades del mundo igualmente válidas que las
que él posee. Estas realidades nunca se pisan las unas a las otras
sino que se conectan y conforman una nueva visión del mundo para el
receptor/estudiante.
Dicho esto como introducción
sobre el aprendizaje de lenguas, me gustaría pasar a explicar lo que
mi imagen representa para mí.
En primer lugar, en mi
imagen puede observarse una ventana abierta de par en par que da a un
vasto océano. Para mí esto representa la primera fase del
aprendizaje. Lo que podríamos denominar como incompetencia
consciente. El estudiante se encuentra ante un enorme mundo aun por
descubrir del que es consciente de su existencia pero también de su
ignorancia (puesto que todavía no lo ha investigado). Esto está
representado por esa ventana abierta. Mis compañeros del máster
(Desirée, Dahne, Sara Iciar, etc.), en su mayoría, han supuesto
correctamente lo que quería expresar con esta foto.
Es en este momento cuando el
estudiante debe decidirse a pasar a la acción y comenzar su formación
lingüística. El estudiante puede empezar a estudiar por sí mismo
si lo desea pero lo más recomendable es que cuente con la ayuda de
un profesor. Es en este momento cuando el profesor le muestra al
estudiante todo lo que hay en ese vasto océano. Juntos (estudiante y
profesor) se embarcarán en la enseñanza del nuevo idioma y es aquí
cuando el estudiante empezará a percibir, como dije en la
introducción, pequeños rasgos culturales que están inherentes en
toda lengua. Si el estudiante está aprendiendo español, empezará a
percibir poco a poco la realidad que los españoles, mexicanos,
argentinos, chilenos, etc. perciben a través de su lengua común.
Una vez que el estudiante ha
sido iniciado en la lengua extranjera a través del profesor, es aquí
cuando el estudiante debe empezar a ser más autosuficiente. Aquí
entraría la segunda imagen.
En la segunda imagen podemos
ver a dos personas realizando un acto comunicativo. Si nos fijamos
bien, los engranajes que están dentro de sus cabezas son de
diferentes colores y tamaños. Ello es así porque la imagen
representa a dos personas con idiomas nativos diferentes que perciben
el mundo que les rodea un poco distinto. El estudiante, en este paso,
deberá poner en práctica todos los conocimientos aprendidos y
empezar a comunicarse e intentar ver la realidad del mundo desde la
perspectiva de un nativo del idioma que está aprendiendo.
Esta segunda foto que
correspondería con la segunda fase de lo que yo concibo como
aprendizaje de lenguas, es donde el estudiante debe tener más
autonomía y empezar a investigar por sí solo. No obstante, la
figura del profesor es también importante aquí ya que su papel debe
servir como guía y solventar las dudas puntuales que le pudieran
surgir al alumno durante esta fase.
Finalmente pasaríamos a la
foto tres.Esta foto ha sido la más difícil de suponer por parte de
mis compañeros del máster. Desirée se ha acercado bastante con su
comentario diciendo que la profesión de profesor de ELE puede
llevarnos a donde queramos. En la imagen podemos ver a un chico
sentado sobre el mundo con una actitud que se puede percibir como
optimista. En esta imagen quiero representar la fase final del
estudiante cuando este alcanza un nivel en el que es capaz de
entender la lengua extranjera como un todo y no como expresiones
aisladas (es decir, que tiene asimilada esta lengua dentro de él de
tal manera que no le suponen esfuerzo alguno la comunicación y la
comprensión). Es en este momento cuando el estudiante se siente como
un observador de lujo sobre la cultura (o culturas) de la lengua que
ha aprendido ya que es capaz de incluir esa visión del mundo a la
suya propia. El rol del profesor en esta fase consiste más en
solventar dudas. Ya no se centra tanto en guiar al estudiante sino en
servir como punto de referencia al que acudir cuando surgen dudas
puntuales.
En conclusión la enseñanza
de lenguas es un proceso por el cual el estudiante aprende una nueva
cultura (o culturas) dividido en tres fases: competencia
inconsciente, práctica comunicativa y experimentación personal.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)