martes, 27 de junio de 2017

Máster ELE: Autoevaluación

Preguntas de autoevaluación

  • ¿Cómo he avanzado en mi proceso formativo?

Desde el punto de partida hasta ahora he cursado un total de siete asignaturas además de continuar con mi labor docente de ELE en la academia de español donde trabajo en Seúl. Realmente estoy satisfecho por el proceso formativo que he llevado a cabo desde que empecé el curso. Gracias al intercambio de opiniones entre los estudiantes he podido observar y comprender nuevas ideas de las que no era consciente. Los conocimientos teóricos aprendidos en la mayoría de asignaturas me han servido para pulir mis prácticas docentes así como nutrirme de nuevos horizontes que estudiar. En esto último, son dignas de especial mención las asignaturas de Adquisición de Segundas Lenguas y Gramática Pedagógica. La primera porque me ha resultado bastante interesante el acercamiento lingüístico al análisis de errores de aprendientes del español y la segunda porque me ha ayudado a profundizar en conocimientos gramaticales de los que poseía una visión muy simple.

  • ¿Qué aprendizajes puedo señalar como los más significativos?
Sobre los aprendizajes intrínsecos en la teoría, resaltaría sin duda alguna los redactados en la Muestra 2. Estos contenidos son de la asignatura Adquisición de Segundas Lenguas y se encuentran dentro del contexto de análisis de errores. El análisis de errores recoge una amplia variedad de teorías y puntos de vista de los cuales el análisis de errores intralingüísticos e interlingüísticos son, bajo mi punto de vista, los más destacables. La razón es que se pueden usar estos para analizar y determinar el estado de aprendizaje de una L2 en un estudiante ya que permite averiguar la naturaleza de sus errores con un seguimiento continuo al estudiante. Es una teoría muy práctica y fácil de aplicar en los estudiantes.

No obstante hay otros aprendizajes de ASL con un poco menos de repercusión práctica pero de gran interés personal. Destacaría la comparativa entre el desarrollo de lenguaje infantil con el aprendizaje adulto de una L2, la Taxonomía de las estrategias de comunicación de Tarone (bastante común es la de los préstamos/cambio de lengua por parte de mis estudiantes con palabras como “improvar” para decir “mejorar”). Otro contenido teórico interesante es el Natural Approach de Stephen Krashen que basa el aprendizaje de una L2 a través de actos comunicativos solamente en la L2 sin usar la lengua nativa. Es bastante interesante no solo porque es el método que uso en mis clases sino porque también he podido observar que en ciertos momentos no es el mejor método para la adquisición de una L2.

  • ¿Cómo concibo en estos momentos la enseñanza y el aprendizaje de ELE?

En estos momentos, mi idea sobre la enseñanza y el aprendizaje de ELE es un poco más amplia que antes de comenzar este curso. Me gustaría responder a esta pregunta basándome en el Natural Approach de Stephen Krashen ya que es el método de aprendizaje que se usa en mi centro de español en Corea. Antes del comienzo de este máster, la idea que tenía sobre este método era que solo resulta efectivo bajo un marco de inmersión en un país donde la L2 se habla de manera nativa. No obstante, a través de algunos conocimientos aprendidos en este curso he podido observar que este método, a pesar de sus imperfecciones, puede resultar efectivo en situaciones de no inmersión si se lleva a cabo de la manera adecuada. Esto es, con un correcto uso de imágenes, un lenguaje lo más familiarizado posible con el alumnado, un desarrollo de actividades simples, etc. (se está usando como base los niveles básicos de L2, no los avanzados). Sin embargo, también se debe contar con el estado de ánimo del estudiante, su estudio personal, sus objetivos para con el español, etc.


  • ¿En qué medida se ha transformado mi visión de la enseñanza y mi práctica educativa?

Mi visión de la enseñanza se ha transformado de la manera en la que he especificado en la anterior cuestión a través del Natural Approach. Esto ha influido en mi práctica educativa también ya que ha habido cambios más tangibles en las actividades que he ido realizando para mis clases de ELE pasando de un contenido teórico/gramatical simple a uno más práctico/comunicativo simple y complejo (dependiendo del grupo de estudiantes).


Otra aspecto de mi visión de la enseñanza que ha cambiado un poco es la importancia del trabajo personal fuera del aula del estudiante. Un docente de L2 puede ser capaz de desarrollar modelos explicativos excelentes que el estudiante pueda comprender fácilmente y disfrute en clase. Sin embargo, el trabajo fuera del aula y su estado de ánimo así como sus objetivos personales para con la L2 son fundamentales para el desarrollo de ésta. Estos tres factores son, en mi opinión, los más importantes en la Adquisición de Segundas Lenguas.  

Máster ELE: Muestra 3

Muestra 3

  • ¿Qué muestra seleccioné?

La muestra seleccionada en este caso se trata de la actividad de evaluación número 2 de la asignatura de Metodología de ELE: Destrezas, Actividades y Técnicas. Se trata de una actividad en la que se pidió analizar un vídeo de diez minutos aproximadamente que muestra la docencia de una profesora de ELE (Profesora Berta) en una clase para hablar sobre los años sesenta.

  • ¿Quiénes están relacionados con esta experiencia formativa o práctica docente?

En esta experiencia formativa solo está relacionada mi propia persona ya que se trata de una experiencia de pensamiento interno sobre el desarrollo de la docencia ELE.

  • ¿Dónde/Cómo/Cúando tuvo lugar la experiencia?

Esta experiencia tuvo lugar durante el desarrollo de esta actividad de evaluación en Enero de 2017. El desarrollo de dicha experiencia empezó a fragmentarse mientras esta actividad fue realizada, aplicando los conocimientos aprendidos en la asignatura y observando a una docente profesional de ELE desde mi propia perspectiva de profesor ELE también.

  • Incluir el original de la muestra

En el siguiente enlace del campus virtual de UNIBA es posible visualizar el vídeo que se pedía para la realización de la actividad: http://campus.unibarcelona.com/bbcswebdav/pid-986415-dt-content-rid-8345171_1/courses/2016_10_A_20078/V%C3%ADdeo%20actividad2.mp4

Además de la visualización del vídeo, la actividad pedía analizar el comportamiento, los gestos, el lenguaje utilizado, la disposición de la clase, el tema de la clase, el tipo de aprendizaje, etc. que la profesora Berta pone en práctica.

  • ¿Por qué seleccioné esta muestra?
La razón por la que esta muestra fue seleccionada fue porque, en mi opinión, esta actividad de evaluación resultó bastante interesante personalmente. Esto es así ya que, como se ha mencionado antes, esta actividad trata de analizar la clase de una profesora ELE. Visto desde mi perspectiva personal (como docente ELE que también soy) me pareció un conocimiento/actividad bastante valiosa ya que he podido observar el desarrollo de una clase ELE no como alumno (que era la perspectiva que tenía antes de impartir docencia) sino como docente.

El estilo de lenguaje utilizado, las actividades a realizar en pos de un objetivo, la disposición de los estudiantes, el estilo de aprendizaje corporativo desarrollado, etc. vistas desde la perspectiva de un docente, resultan muy interesantes ya que se pueden comparar con las destrezas propias de uno mismo en clase.

  • ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación de manera general o en términos específicos?

La realización de esta actividad ha tenido un impacto de reflexión personal. La visualización del vídeo, podemos observarlo desde dos perspectivas: la del estudiante y la del profesor ELE. Desde la del estudiante podemos observar que en su mayoría, los estudiantes entienden el desarrollo y concepto de la clase, participan en esta y permiten su avance. Esto es algo que favorece el aprendizaje del estudiante y, personalmente, esto me hizo reflexionar sobre como llevar a cabo de manera correcta una clase ELE.

Desde la perspectiva del profesor ELE, podemos observar a la profesora Berta impartir docencia y comparar su estilo con el nuestro (como profesores ELE también). Esta comparación puede servirnos para observar lo que podemos traspasar de la profesora Berta a nuestro estilo. Desde un punto de vista más personal, encuentro correcto su expresión desenfadada y su acercamiento a los estudiantes, moviéndose durante toda la actividad; así como sus intentos de hacer que todos los estudiantes participen hablando.

  • ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor E/LE?

Esta muestra, como se ha mencionado anteriormente, me ha ayudado a desarrollar una reflexión personal sobre impartir docencia ELE. Es de especial interés el observar el desarrollo de una clase ELE impartida por un profesor y analizándola como otro profesor ELE. Esto permite al analizador observar puntos en comunes entro él y el profesor que imparte y reflexionar si son adecuados o no para una clase. En el caso del vídeo de la profesora Berta, me ha ayudado a confirmar que una actitud positiva y alegre siempre es bienvenida en una clase (especialmente en una ELE donde podemos tener alumnos con diferentes lenguas nativas) así como el desarrollo de una clase mediante un sistema de aprendizaje corporativo (todos participando en el desarrollo de la clase para que esta avance). Estas dos estrategias en concretos siempre las he llevado a cabo en mis clases y puedo observar que es una manera efectiva de impartir ELE (pero no necesariamente la única).

  • ¿Qué logros y limitaciones puedo reconocer en ella?

Sobre los logros que se pueden apreciar en esta muestra ya se ha mencionado ciertos puntos anteriormente. Especialmente tenemos la comparación de estrategias de enseñanza.

No obstante también hay ciertas limitaciones. Si observamos detenidamente el vídeo, se puede ver que el alumnado de la clase de Berta consiste en gente joven en un ambiente de inmersión total ya que son alumnos extranjeros aprendiendo en España. Es por eso que se debe procurar tener cierto cuidado a la hora de comparar el vídeo de la profesora Berta con nuestras propias clases. En mi caso personal, mis clases no se dan en un ambiente de inmersión sino en Seúl (un país de habla no hispana) por lo que esto configura de manera diferente el perfil de mi alumnado. Además, al impartir docencia de español en una academia, la edad de mi alumnado puede diferir bastante entre sí y puedo encontrarme con grupos de edades muy dispares. Esto también hace que ciertas estrategias deban ser reconfiguradas para el buen desarrollo de la clase. Por ejemplo, al no estar en un ambiente de inmersión, el aprendizaje del español de los alumnos es más lento y esto produce que su participación se vea muy limitada especialmente en los primeros estadios del aprendizaje.

  • ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período?


Desde un punto de vista de profesor de ELE, el concepto más significativo en este período sería el sistema de aprendizaje coordinado. Es el sistema que desarrolla la profesora Berta en este vídeo/muestra y es el que más me gusta llevar a la práctica en mis clases. Este sistema requiere de un buen conocimiento del nivel de los alumnos ya que debe ajustarse al nivel que estos presentan. Desarrollado eficazmente, permite al alumno tener más confianza en su español y fomenta la participación activa de la clase.  

Máster ELE: Muestra 2

Muestra 2

  • ¿Qué muestra seleccioné?

Esta muestra se trata del apartado “Análisis de Errores” del módulo 3 de la asignatura de Adquisición de segundas lenguas así como un artículo de “Errores fosilizables en el aprendizaje E/LE” por Sonsoles Fernández. Ambos son contenidos de la mencionada asignatura. Sobre la muestra en el apartado de “Análisis de errores”, llama especialmente la atención las explicaciones sobre los errores intralingüísticos e interlingüísticos. A modo explicativo, los errores interlingüísticos son aquellos que un aprendiente de L2 realiza por intromisión de su propia lengua nativa; por otro lado, los errores intralingüísticos son aquellos cometidos por el estudiante que están asociados con su aprendizaje y su propio desarrollo/conocimiento de la gramática de la L2. El trabajo de Sonsoles Fernández de “Errores fosilizables en el aprendizaje E/LE” es un magnífico ejemplo de estos errores.

  • ¿Quiénes están relacionados con esta experiencia formativa o práctica docente?

La única persona relacionada con esta experiencia es yo mismo ya que se trata de una experiencia de recapacitación personal sobre la enseñanza de lenguas extranjeras.

  • ¿Dónde/Cúando/Cómo tuvo lugar la experiencia?

La experiencia formativa tuvo lugar durante el desarrollo de la asignatura de Adquisición de Segundas Lengas mientras los conceptos a exponer fueron estudiados para desarrollar la segunda actividad de evaluación de la asignatura.

  • Incluir el original de la muestra

De los materiales de Adquisición de Segundas Lenguas, módulo 3 apartado “Análisis de errores”:

En el análisis de errores se observan cuatro pasos: Recolección, Identificación, Descripción y Explicación. Es en este último donde se encuentran los errores interlingüísticos (o de transferencia) y los intralingüísticos. Los errores interlingüísticos se producen por influencia de la L1 del aprendiz. Son errores que el Análisis Contrastivo (encargado del estudio de esta materia) es capaz de preveer. Por otro lado, los errores intralingüísticos, no son predecibles por parte del Análisis Contrastivo y se asocian con el proceso de aprendizaje del estudiante. Tienen su origen en procesos de analogía y sobregeneralización (procesos de construcción).

De los materiales de Adquisición de Segundas Lenguas, “Errores fosilizables en el aprendizaje E/LE” por Sonsoles Fernández:

Tras analizar diversos métodos sobre la recolección y exposición de errores que pueden quedar permanentes en la competencia de un estudiante de lengua extranjera (errores fosilizables), Sonsoles Fernández pasa a dar una lista de ejemplos para ilustrar el tema. Uno de estos errores son los errores discursivos en los que “permanecen bastantes errores de cohesión: uso anáforico sin referente o con referente ambiguo, confusión entre deícticos y anafóricos...”






  • ¿Por qué seleccioné esta muestra?

La razón principal para la elección de esta muestra ha sido el enorme interés despertado en mí sobre estos estudios. El análisis de errores (y más específicamente las explicaciones interlingüísticas e intrelingüísticas) ofrece una visión más que interesante sobre el desarrollo del estudio de L2 en el estudiante. Mención especial merece el análisis de errores intralingüísticos ya que a través de ellos, se puede observar y analizar que la mayoría de errores de los estudiantes no proviene de interferencias con su lengua nativa sino de la competencia gramatical desarrollada de la L2. Sobre el trabajo de Sonsoles Fernández he destacado el análisis de errores discursivos porque son los que más comúnmente se pueden observar en los estudiantes coreanos (que son con los que yo trabajo).

  • ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?
Los efectos de esta muestra los he podido comprobar en clase al aplicar estos conocimientos teóricos a la práctica al observar detenidamente los errores de los estudiantes a los que imparto docencia. Gracias al conocimiento de estos conceptos teóricos, he podido explicar de una manera más precisa el origen de los errores que los estudiantes cometen. Desde mi punto de vista personal, pienso que el análisis de errores es fundamental para poder mejorar la lengua extranjera que los estudiantes están aprendiendo. A través de dicho análisis, podemos clasificar los diferentes errores cometidos (este paso es esencial ya que normalmente se suele pensar que la mayoría de errores proviene de traducir directamente desde la lengua nativa), y desarrollar un “arbol de conocimientos” que puede llegar a indicarnos la raíz del error del estudiante (comúnmente localizado en la base lingüística desarrollada en los primeros ciclos de aprendizaje).

  • ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?

Como se ha mencionado anteriormente, el análisis de errores me ha ayudado a comprender que realmente, la mayoría de errores no provienen de la traducción literal que un estudiante hace mentalmente sino que, en la mayoría de casos, provienen de la base gramatical/léxica aprendida (errores intralingüísticos). Esto me ha ayudado a entender mejor las fortalezas y debilidades de los estudiantes ELE así como ser capaz de reconocer de manera más eficaz un error. Un ejemplo de esto es cuando algunos de los estudiantes a los que imparto clases usan la incorrecta expresión “dos años hace”. A primera vista, este error parece interlingüístico ya que en coreano, esta expresión es “il(dos) nyeon(años) jonee(hace)” por lo que da a entender que el estudiante ha traducido literalmente desde su idioma esta expresión. Sin embargo, lo que realmente sucede en la mayoría de casos es que el estudiante ha confundido la palabra “hace” con “antes” por lo que realmente, el estudiante deseaba decir “dos años antes”. Esto hace cambiar la idea de que el error no era realmente interlingüístico como se pensaba en un primer momento sino intralingüístico ya que el estudiante ha confundido dos vocablos de su vocabulario de español.

  • ¿Qué logros y qué limitaciones puedo reconocer en ella?

Para esta cuestión me gustaría usar la muestra de Sonsoles Fernández sobre “Errores fosilizables”. Pienso que es una muestra realmente valiosa que aporta nuevas perspectivas a los profesores ELE sobre la comprensión del aprendizaje de los estudiantes. Especialmente los ejemplos en los errores discursivos que son los que personalmente más observo en mis estudiantes. Los errores discursivos del estudiante ELE coreano son más frecuentes en el uso/aprendizaje de los artículos. Al ser el coreano un idioma carente de ellos, cuando un estudiante comete un error sobre un artículo, es difícil saber si se trata de uno transitorio o uno potencialmente fosilizable. Es aquí donde veo la limitación de esta muestra. El acercamiento del español a estudiantes coreanos debe hacerse desde una perspectiva un poco más diferente que a estudiantes de otros idiomas y, aunque Sonsoles Fernández menciona un poco el caso de los estudiantes japoneses (similar al de los coreanos), creo que aún deben desarrollarse más análisis de errores sobre este tipo de estudiantes para poder realizar tratamientos didácticos más efectivos.

  • ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período?


Dentro de este período formativo, los conceptos que más atención me han llamado han sido los errores interlingüísticos e intralingüísticos. Es digno de observar lo que estos conceptos han presentado en mi formación personal y como me han aportado una nueva visión en el análisis de errores para poder desarrollar mejores estrategias didácticas. Tanto estos conceptos como los ejemplos desarrollados por la Dra. Sonsoles Fernández son de un valioso contenido muy útiles para el desarrollo didáctico ELE.  

Máster ELE: Muestra 1

Aquí, ahí, allí VS. Acá, allá, acullá

  • ¿Qué muestra seleccioné?

Esta muestra no se trata de un contenido implícito de una asignatura del máster sino que más bien se trata de un contenido el cual ha sido investigado por mí mismo a través de la aportación otorgada en la asignatura Gramática Pedagógica y por experiencia propia como profesor de español.

Resumiendo un poco la muestra, se trata de una experiencia en la que varios estudiantes de español han preguntado sobre el uso de “allá”. Los estudiantes comprendían el significado de aquí, ahí y allí pero no así cuando escuchaban “allá”. El error cometido por mi persona, hasta que fue estudiado en profundidad, era decir que “allá” y “allí” significaban lo mismo pero que el primero se usaba más en Latinoamérica. Y esto es solo correcto hasta cierto punto. Aunque intercambiables en ciertos momento, las expresiones “acá”, “allá” y la en desuso “acullá” se combinan perfectamente con los verbos de movimiento al contrario que sus homólogas (se dice: “Vamos para allá” y no “Vamos para allí”). Además, las expresiones del grupo “acá”, “allá” y “acullá” admiten fácilmente la flexión de grados (“más allá”, “no tan acá”...) al contrario que las del primer grupo.

  • ¿Quiénes están relacionados con esta experiencia formativa?
En esta experiencia formativa están relacionados los estudiantes a los que he impartido clases y más directamente mi propia persona. Mis estudiantes porque me han hecho reflexionar profundamente sobre esta cuestión y yo mismo al ser partícipe directo

  • ¿Dónde/Cúando/Cómo tuvo lugar la experiencia?

Esta experiencia se ha experimentado en diversas fases. Antes de observar las distintas fases, debemos situarnos en la asignatura de Gramática Pedagógica del español, cursada al sexto mes después de empezar el Máster de profesor de lengua española como lengua extranjera de la Universitat de Barcelona. La primera fase, no obstante, fue al comenzar a enseñar español cuando los estudiantes preguntaban sobre el uso de “allá”. En ese momento la explicación dada por mí se basaba en decir que era igual que “allí” pero que se usaba más en Latinoamérica que en España. Después, apareció la segunda fase que fue cuando en la asignatura de Gramática Pedagógica se nos propuso una serie de preguntas que los alumnos ELE suelen hacer normalmente, sorprendiéndome un poco al observar que dicha pregunta sobre “allá” no estaba presente. Esta serie de preguntas se correspondían con las actividades de evaluación que cada semana debían llevarse a cabo para la aprobación de la asignatura. Mi sorpresa se debió a que es una pregunta bastante usual entre los estudiantes pero sin embargo no estaba presente en ningún listado (había tres listados en total). Finalmente, la última fase de esta experiencia fue al descubrir y entender la diferencia claramente durante el estudio personal de la Nueva Gramática de la lengua española de la RAE (adjunto muestra).

  • Incluir el original de la muestra

Como puede observarse en los apartados 17.4.2a y 17.4.2b del Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española de la Real Academia de la Lengua Española, los adverbios demostrativos de lugar en español se dividen en dos series “aquí, ahí, allí” y “acá, allá, y acullá”. Estas series pueden intercambiarse en la conciencia lingüística de muchas personas aunque suele haber diferencias. La primera diferencia es que la segunda serie está más extendida en el español de América que en el europeo. La siguiente diferencia se basa en el uso. Mientras que la primera serie no admite de manera natural la expresión de grados, la segunda lo acepta con más naturalidad (“un poco más allí”* // “un poco más allá”). Además, el segundo grupo es más usual con expresiones direccionales que el primero (“Mueve la bicicleta más hacía allí*/allá”).

  • ¿Por qué seleccioné esta muestra?

Las razones para seleccionar esta muestra tienen que ver con los efectos que ha producido en mi formación. Se trata de una muestra que expone que no todos los conocimientos innatos de un nativo pueden ser explicados por intuición. Siempre debe haber un estudio.

  • ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?

La adquisición de dichos conocimientos ha hecho percatarme de algo bastante importante: el conocimiento innato de la lengua por parte de un nativo no exime a éste del estudio de dicha lengua nativa. La intuición no es suficiente. Efectivamente, allá y allí son intercambiables en muchas expresiones: “El coche lo he dejado por allá/allí” pero hay algunas (verbos de movimiento o expresiones de grado) en las que dicho intercambio no es posible. Es destacable además, mencionar que el conocimiento nativo e innato no observa en un principio que “allá” realmente expresa áreas mientras que “allí” puntos especificos de localización. Esto es algo que puede ser aclarado gracias al Manual de la Nueva Gramática Española de la RAE.

  • ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?

Los valores que he asimilado ante el estudio de esta muestra son las de llevar a cabo una capacidad analítica más exhaustiva incluso ante conocimientos que pueden paracer obvios y la de insistir en un estudio constante de la gramática de la lengua española. Todo profesor debe analizar cada duda que el alumno proponga en clase y debe llevar a cabo una investigación (grande o pequeña) para poder entender bien los conocimientos.

  • ¿Qué logros y limitaciones puedo reconocer en ella?

Los logros que puedo reconocer en esta muestra son la comprensión y asimilación de ésta de una forma clara y estructurada, lo cual es bastante beneficioso. Sin embargo, en esta muestra podemos encontrar algunas limitaciones especialmente para los estudiantes ELE. En la mayoría de lenguas, el equivalente de estos adverbios están presentes en una sola dimensión (aquí, ahí, allí)[español]; (here, there, over there)[inglés]; (여기/yeogi/, 거기/geogi/, 저기/jeogi/)[coreano]; (ici, là, là-bas)[francés]; (hier, dort, dort)[alemán]; etc. Sin embargo, estas expresiones de estas lenguas extranjeras se usan también para la segunda dimensión del español (acá, allá, acullá) por lo que esto podría generar alguna confusión entre los estudiantes al comienzo de su aprendizaje de español como lengua extranjera.

  • ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período?


Como se ha mencionado anteriormente, esta muestra está dividida en varias fases por lo que podríamos tomar esto como dicho período. Los conceptos más significativos son, en mi opinión, el entendimiento y la asimilación de la idea y el contraste entre “aquí, ahí, allí” y “acá, allá, acullá” (especialmente “allí” y “allá”). Personalmente, estos conceptos me hacen recapacitar mucho sobre la historia de la lengua español y me hacen interesarme más por ella.