Aquí, ahí, allí VS.
Acá, allá, acullá
- ¿Qué muestra seleccioné?
Esta
muestra no se trata de un contenido implícito de una asignatura del
máster sino que más bien se trata de un contenido el cual ha sido
investigado por mí mismo a través de la aportación otorgada en la
asignatura Gramática Pedagógica y por experiencia propia como
profesor de español.
Resumiendo
un poco la muestra, se trata de una experiencia en la que varios
estudiantes de español han preguntado sobre el uso de “allá”.
Los estudiantes comprendían el significado de aquí, ahí y allí
pero no así cuando escuchaban “allá”. El error cometido por mi
persona, hasta que fue estudiado en profundidad, era decir que “allá”
y “allí” significaban lo mismo pero que el primero se usaba más
en Latinoamérica. Y esto es solo correcto hasta cierto punto. Aunque
intercambiables en ciertos momento, las expresiones “acá”,
“allá” y la en desuso “acullá” se combinan perfectamente
con los verbos de movimiento al contrario que sus homólogas (se
dice: “Vamos para allá” y no “Vamos para allí”). Además,
las expresiones del grupo “acá”, “allá” y “acullá”
admiten fácilmente la flexión de grados (“más allá”, “no
tan acá”...) al contrario que las del primer grupo.
- ¿Quiénes están relacionados con esta experiencia formativa?
En esta
experiencia formativa están relacionados los estudiantes a los que
he impartido clases y más directamente mi propia persona. Mis
estudiantes porque me han hecho reflexionar profundamente sobre esta
cuestión y yo mismo al ser partícipe directo
- ¿Dónde/Cúando/Cómo tuvo lugar la experiencia?
Esta
experiencia se ha experimentado en diversas fases. Antes de observar
las distintas fases, debemos situarnos en la asignatura de Gramática
Pedagógica del español, cursada al sexto mes después de empezar el
Máster de profesor de lengua española como lengua extranjera de la
Universitat de Barcelona. La primera fase, no obstante, fue al
comenzar a enseñar español cuando los estudiantes preguntaban sobre
el uso de “allá”. En ese momento la explicación dada por mí se
basaba en decir que era igual que “allí” pero que se usaba más
en Latinoamérica que en España. Después, apareció la segunda fase
que fue cuando en la asignatura de Gramática Pedagógica se nos
propuso una serie de preguntas que los alumnos ELE suelen hacer
normalmente, sorprendiéndome un poco al observar que dicha pregunta
sobre “allá” no estaba presente. Esta serie de preguntas se
correspondían con las actividades de evaluación que cada semana
debían llevarse a cabo para la aprobación de la asignatura. Mi
sorpresa se debió a que es una pregunta bastante usual entre los
estudiantes pero sin embargo no estaba presente en ningún listado
(había tres listados en total). Finalmente, la última fase de esta
experiencia fue al descubrir y entender la diferencia claramente
durante el estudio personal de la Nueva Gramática de la lengua
española de la RAE (adjunto
muestra).
- Incluir el original de la muestra
Como puede observarse en los apartados 17.4.2a y 17.4.2b del Manual
de la Nueva Gramática de la Lengua Española de la Real Academia de
la Lengua Española, los adverbios demostrativos de lugar en
español se dividen en dos series “aquí, ahí, allí” y “acá,
allá, y acullá”. Estas series pueden intercambiarse en la
conciencia lingüística de muchas personas aunque suele haber
diferencias. La primera diferencia es que la segunda serie está más
extendida en el español de América que en el europeo. La siguiente
diferencia se basa en el uso. Mientras que la primera serie no admite
de manera natural la expresión de grados, la segunda lo acepta con
más naturalidad (“un poco más allí”* // “un poco más
allá”). Además, el segundo grupo es más usual con expresiones
direccionales que el primero (“Mueve la bicicleta más hacía
allí*/allá”).
- ¿Por qué seleccioné esta muestra?
Las razones para seleccionar esta muestra tienen que ver con los
efectos que ha producido en mi formación. Se trata de una muestra
que expone que no todos los conocimientos innatos de un nativo pueden
ser explicados por intuición. Siempre debe haber un estudio.
- ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?
La
adquisición de dichos conocimientos ha hecho percatarme de algo
bastante importante: el conocimiento innato de la lengua por parte de
un nativo no exime a éste del estudio de dicha lengua nativa. La
intuición no es suficiente. Efectivamente, allá y allí son
intercambiables en muchas expresiones: “El coche lo he dejado por
allá/allí” pero hay algunas (verbos de movimiento o expresiones
de grado) en las que dicho intercambio no es posible. Es destacable
además, mencionar que el conocimiento nativo e innato no observa en
un principio que “allá” realmente expresa áreas mientras que
“allí” puntos especificos de localización. Esto es algo que
puede ser aclarado gracias al Manual de la Nueva Gramática
Española de la RAE.
- ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?
Los valores que he asimilado ante el estudio de esta muestra son las
de llevar a cabo una capacidad analítica más exhaustiva incluso
ante conocimientos que pueden paracer obvios y la de insistir en un
estudio constante de la gramática de la lengua española. Todo
profesor debe analizar cada duda que el alumno proponga en clase y
debe llevar a cabo una investigación (grande o pequeña) para poder
entender bien los conocimientos.
- ¿Qué logros y limitaciones puedo reconocer en ella?
Los
logros que puedo reconocer en esta muestra son la comprensión y
asimilación de ésta de una forma clara y estructurada, lo cual es
bastante beneficioso. Sin embargo, en esta muestra podemos encontrar
algunas limitaciones especialmente para los estudiantes ELE. En la
mayoría de lenguas, el equivalente de estos adverbios están
presentes en una sola dimensión (aquí, ahí, allí)[español];
(here, there, over there)[inglés]; (여기/yeogi/,
거기/geogi/,
저기/jeogi/)[coreano];
(ici, là, là-bas)[francés]; (hier, dort, dort)[alemán]; etc. Sin
embargo, estas expresiones de estas lenguas extranjeras se usan
también para la segunda dimensión del español (acá, allá,
acullá) por lo que esto podría generar alguna confusión entre los
estudiantes al comienzo de su aprendizaje de español como lengua
extranjera.
- ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período?
Como se ha mencionado anteriormente, esta muestra está dividida en
varias fases por lo que podríamos tomar esto como dicho período.
Los conceptos más significativos son, en mi opinión, el
entendimiento y la asimilación de la idea y el contraste entre
“aquí, ahí, allí” y “acá, allá, acullá” (especialmente
“allí” y “allá”). Personalmente, estos conceptos me hacen
recapacitar mucho sobre la historia de la lengua español y me hacen
interesarme más por ella.
No hay comentarios:
Publicar un comentario