martes, 27 de junio de 2017

Máster ELE: Muestra 1

Aquí, ahí, allí VS. Acá, allá, acullá

  • ¿Qué muestra seleccioné?

Esta muestra no se trata de un contenido implícito de una asignatura del máster sino que más bien se trata de un contenido el cual ha sido investigado por mí mismo a través de la aportación otorgada en la asignatura Gramática Pedagógica y por experiencia propia como profesor de español.

Resumiendo un poco la muestra, se trata de una experiencia en la que varios estudiantes de español han preguntado sobre el uso de “allá”. Los estudiantes comprendían el significado de aquí, ahí y allí pero no así cuando escuchaban “allá”. El error cometido por mi persona, hasta que fue estudiado en profundidad, era decir que “allá” y “allí” significaban lo mismo pero que el primero se usaba más en Latinoamérica. Y esto es solo correcto hasta cierto punto. Aunque intercambiables en ciertos momento, las expresiones “acá”, “allá” y la en desuso “acullá” se combinan perfectamente con los verbos de movimiento al contrario que sus homólogas (se dice: “Vamos para allá” y no “Vamos para allí”). Además, las expresiones del grupo “acá”, “allá” y “acullá” admiten fácilmente la flexión de grados (“más allá”, “no tan acá”...) al contrario que las del primer grupo.

  • ¿Quiénes están relacionados con esta experiencia formativa?
En esta experiencia formativa están relacionados los estudiantes a los que he impartido clases y más directamente mi propia persona. Mis estudiantes porque me han hecho reflexionar profundamente sobre esta cuestión y yo mismo al ser partícipe directo

  • ¿Dónde/Cúando/Cómo tuvo lugar la experiencia?

Esta experiencia se ha experimentado en diversas fases. Antes de observar las distintas fases, debemos situarnos en la asignatura de Gramática Pedagógica del español, cursada al sexto mes después de empezar el Máster de profesor de lengua española como lengua extranjera de la Universitat de Barcelona. La primera fase, no obstante, fue al comenzar a enseñar español cuando los estudiantes preguntaban sobre el uso de “allá”. En ese momento la explicación dada por mí se basaba en decir que era igual que “allí” pero que se usaba más en Latinoamérica que en España. Después, apareció la segunda fase que fue cuando en la asignatura de Gramática Pedagógica se nos propuso una serie de preguntas que los alumnos ELE suelen hacer normalmente, sorprendiéndome un poco al observar que dicha pregunta sobre “allá” no estaba presente. Esta serie de preguntas se correspondían con las actividades de evaluación que cada semana debían llevarse a cabo para la aprobación de la asignatura. Mi sorpresa se debió a que es una pregunta bastante usual entre los estudiantes pero sin embargo no estaba presente en ningún listado (había tres listados en total). Finalmente, la última fase de esta experiencia fue al descubrir y entender la diferencia claramente durante el estudio personal de la Nueva Gramática de la lengua española de la RAE (adjunto muestra).

  • Incluir el original de la muestra

Como puede observarse en los apartados 17.4.2a y 17.4.2b del Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española de la Real Academia de la Lengua Española, los adverbios demostrativos de lugar en español se dividen en dos series “aquí, ahí, allí” y “acá, allá, y acullá”. Estas series pueden intercambiarse en la conciencia lingüística de muchas personas aunque suele haber diferencias. La primera diferencia es que la segunda serie está más extendida en el español de América que en el europeo. La siguiente diferencia se basa en el uso. Mientras que la primera serie no admite de manera natural la expresión de grados, la segunda lo acepta con más naturalidad (“un poco más allí”* // “un poco más allá”). Además, el segundo grupo es más usual con expresiones direccionales que el primero (“Mueve la bicicleta más hacía allí*/allá”).

  • ¿Por qué seleccioné esta muestra?

Las razones para seleccionar esta muestra tienen que ver con los efectos que ha producido en mi formación. Se trata de una muestra que expone que no todos los conocimientos innatos de un nativo pueden ser explicados por intuición. Siempre debe haber un estudio.

  • ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?

La adquisición de dichos conocimientos ha hecho percatarme de algo bastante importante: el conocimiento innato de la lengua por parte de un nativo no exime a éste del estudio de dicha lengua nativa. La intuición no es suficiente. Efectivamente, allá y allí son intercambiables en muchas expresiones: “El coche lo he dejado por allá/allí” pero hay algunas (verbos de movimiento o expresiones de grado) en las que dicho intercambio no es posible. Es destacable además, mencionar que el conocimiento nativo e innato no observa en un principio que “allá” realmente expresa áreas mientras que “allí” puntos especificos de localización. Esto es algo que puede ser aclarado gracias al Manual de la Nueva Gramática Española de la RAE.

  • ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?

Los valores que he asimilado ante el estudio de esta muestra son las de llevar a cabo una capacidad analítica más exhaustiva incluso ante conocimientos que pueden paracer obvios y la de insistir en un estudio constante de la gramática de la lengua española. Todo profesor debe analizar cada duda que el alumno proponga en clase y debe llevar a cabo una investigación (grande o pequeña) para poder entender bien los conocimientos.

  • ¿Qué logros y limitaciones puedo reconocer en ella?

Los logros que puedo reconocer en esta muestra son la comprensión y asimilación de ésta de una forma clara y estructurada, lo cual es bastante beneficioso. Sin embargo, en esta muestra podemos encontrar algunas limitaciones especialmente para los estudiantes ELE. En la mayoría de lenguas, el equivalente de estos adverbios están presentes en una sola dimensión (aquí, ahí, allí)[español]; (here, there, over there)[inglés]; (여기/yeogi/, 거기/geogi/, 저기/jeogi/)[coreano]; (ici, là, là-bas)[francés]; (hier, dort, dort)[alemán]; etc. Sin embargo, estas expresiones de estas lenguas extranjeras se usan también para la segunda dimensión del español (acá, allá, acullá) por lo que esto podría generar alguna confusión entre los estudiantes al comienzo de su aprendizaje de español como lengua extranjera.

  • ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período?


Como se ha mencionado anteriormente, esta muestra está dividida en varias fases por lo que podríamos tomar esto como dicho período. Los conceptos más significativos son, en mi opinión, el entendimiento y la asimilación de la idea y el contraste entre “aquí, ahí, allí” y “acá, allá, acullá” (especialmente “allí” y “allá”). Personalmente, estos conceptos me hacen recapacitar mucho sobre la historia de la lengua español y me hacen interesarme más por ella.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario