Muestra 2
- ¿Qué muestra seleccioné?
Esta
muestra se trata del apartado “Análisis de Errores” del módulo
3 de la asignatura de Adquisición de segundas lenguas así como un
artículo de “Errores fosilizables en el aprendizaje E/LE” por
Sonsoles Fernández. Ambos son contenidos de la mencionada
asignatura. Sobre la muestra en el apartado de “Análisis de
errores”, llama especialmente la atención las explicaciones sobre
los errores intralingüísticos e interlingüísticos. A modo
explicativo, los errores interlingüísticos son aquellos que un
aprendiente de L2 realiza por intromisión de su propia lengua
nativa; por otro lado, los errores intralingüísticos son aquellos
cometidos por el estudiante que están asociados con su aprendizaje y
su propio desarrollo/conocimiento de la gramática de la L2. El
trabajo de Sonsoles Fernández de “Errores fosilizables en el
aprendizaje E/LE” es un magnífico ejemplo de estos errores.
- ¿Quiénes están relacionados con esta experiencia formativa o práctica docente?
La
única persona relacionada con esta experiencia es yo mismo ya que se
trata de una experiencia de recapacitación personal sobre la
enseñanza de lenguas extranjeras.
- ¿Dónde/Cúando/Cómo tuvo lugar la experiencia?
La
experiencia formativa tuvo lugar durante el desarrollo de la
asignatura de Adquisición de Segundas Lengas mientras los conceptos
a exponer fueron estudiados para desarrollar la segunda actividad de
evaluación de la asignatura.
- Incluir el original de la muestra
De
los materiales de Adquisición de Segundas Lenguas, módulo 3
apartado “Análisis de errores”:
En el análisis de errores se observan cuatro pasos: Recolección,
Identificación, Descripción y Explicación. Es en este último
donde se encuentran los errores interlingüísticos (o de
transferencia) y los intralingüísticos. Los errores
interlingüísticos se producen por influencia de la L1 del
aprendiz. Son errores que el Análisis Contrastivo (encargado del
estudio de esta materia) es capaz de preveer. Por otro lado, los
errores intralingüísticos, no son predecibles por parte del
Análisis Contrastivo y se asocian con el proceso de aprendizaje del
estudiante. Tienen su origen en procesos de analogía y
sobregeneralización (procesos de construcción).
De
los materiales de Adquisición de Segundas Lenguas, “Errores
fosilizables en el aprendizaje E/LE” por Sonsoles Fernández:
Tras analizar diversos métodos sobre la recolección y exposición
de errores que pueden quedar permanentes en la competencia de un
estudiante de lengua extranjera (errores fosilizables), Sonsoles
Fernández pasa a dar una lista de ejemplos para ilustrar el tema.
Uno de estos errores son los errores discursivos en los que
“permanecen bastantes errores de cohesión: uso anáforico sin
referente o con referente ambiguo, confusión entre deícticos y
anafóricos...”
- ¿Por qué seleccioné esta muestra?
La razón principal para la elección de esta muestra ha sido el
enorme interés despertado en mí sobre estos estudios. El análisis
de errores (y más específicamente las explicaciones
interlingüísticas e intrelingüísticas) ofrece una visión más
que interesante sobre el desarrollo del estudio de L2 en el
estudiante. Mención especial merece el análisis de errores
intralingüísticos ya que a través de ellos, se puede observar y
analizar que la mayoría de errores de los estudiantes no proviene de
interferencias con su lengua nativa sino de la competencia gramatical
desarrollada de la L2. Sobre el trabajo de Sonsoles Fernández he
destacado el análisis de errores discursivos porque son los que más
comúnmente se pueden observar en los estudiantes coreanos (que son
con los que yo trabajo).
- ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?
Los efectos de esta muestra los he podido comprobar en clase al
aplicar estos conocimientos teóricos a la práctica al observar
detenidamente los errores de los estudiantes a los que imparto
docencia. Gracias al conocimiento de estos conceptos teóricos, he
podido explicar de una manera más precisa el origen de los errores
que los estudiantes cometen. Desde mi punto de vista personal, pienso
que el análisis de errores es fundamental para poder mejorar la
lengua extranjera que los estudiantes están aprendiendo. A través
de dicho análisis, podemos clasificar los diferentes errores
cometidos (este paso es esencial ya que normalmente se suele pensar
que la mayoría de errores proviene de traducir directamente desde la
lengua nativa), y desarrollar un “arbol de conocimientos” que
puede llegar a indicarnos la raíz del error del estudiante
(comúnmente localizado en la base lingüística desarrollada en los
primeros ciclos de aprendizaje).
- ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?
Como se ha mencionado anteriormente, el análisis de errores me ha
ayudado a comprender que realmente, la mayoría de errores no
provienen de la traducción literal que un estudiante hace
mentalmente sino que, en la mayoría de casos, provienen de la base
gramatical/léxica aprendida (errores intralingüísticos). Esto me
ha ayudado a entender mejor las fortalezas y debilidades de los
estudiantes ELE así como ser capaz de reconocer de manera más
eficaz un error. Un ejemplo de esto es cuando algunos de los
estudiantes a los que imparto clases usan la incorrecta expresión
“dos años hace”. A primera vista, este error parece
interlingüístico ya que en coreano, esta expresión es “il(dos)
nyeon(años) jonee(hace)” por lo que da a entender que el
estudiante ha traducido literalmente desde su idioma esta expresión.
Sin embargo, lo que realmente sucede en la mayoría de casos es que
el estudiante ha confundido la palabra “hace” con “antes” por
lo que realmente, el estudiante deseaba decir “dos años antes”.
Esto hace cambiar la idea de que el error no era realmente
interlingüístico como se pensaba en un primer momento sino
intralingüístico ya que el estudiante ha confundido dos vocablos de
su vocabulario de español.
- ¿Qué logros y qué limitaciones puedo reconocer en ella?
Para esta cuestión me gustaría usar la muestra de Sonsoles
Fernández sobre “Errores fosilizables”. Pienso que es una
muestra realmente valiosa que aporta nuevas perspectivas a los
profesores ELE sobre la comprensión del aprendizaje de los
estudiantes. Especialmente los ejemplos en los errores discursivos
que son los que personalmente más observo en mis estudiantes. Los
errores discursivos del estudiante ELE coreano son más frecuentes en
el uso/aprendizaje de los artículos. Al ser el coreano un idioma
carente de ellos, cuando un estudiante comete un error sobre un
artículo, es difícil saber si se trata de uno transitorio o uno
potencialmente fosilizable. Es aquí donde veo la limitación de esta
muestra. El acercamiento del español a estudiantes coreanos debe
hacerse desde una perspectiva un poco más diferente que a
estudiantes de otros idiomas y, aunque Sonsoles Fernández menciona
un poco el caso de los estudiantes japoneses (similar al de los
coreanos), creo que aún deben desarrollarse más análisis de
errores sobre este tipo de estudiantes para poder realizar
tratamientos didácticos más efectivos.
- ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período?
Dentro de este período formativo, los conceptos que más atención
me han llamado han sido los errores interlingüísticos e
intralingüísticos. Es digno de observar lo que estos conceptos han
presentado en mi formación personal y como me han aportado una nueva
visión en el análisis de errores para poder desarrollar mejores
estrategias didácticas. Tanto estos conceptos como los ejemplos
desarrollados por la Dra. Sonsoles Fernández son de un valioso
contenido muy útiles para el desarrollo didáctico ELE.
No hay comentarios:
Publicar un comentario